请问盖百霖的副作用有哪些 http://www.gpitp.gd.cn/new/20190412/91240.html
钱绍昌,年生,浙江杭州人,上海外国语大学教授。教书之余,钱教授还是位“特立独行”的翻译家,数十年来翻译了近百部共多集的译制片,其中有大家熟悉的《成长的烦恼》《根》《荆棘鸟》等,可谓中国影视剧翻译第一人。殊不知架起中西影视文化桥梁的钱绍昌却是医学博士出身,身世亦传奇。如今,耄耋之年的钱绍昌鹤发童颜,一头白发梳理得妥妥帖帖不见一丝凌乱。钱绍昌谦虚地对笔者说自己从事翻译工作是“半路出家”,甚至还精确到“大半路出家”,但他最看重的还是年11月中国翻译家协会授予他“资深翻译家”的荣誉。对于“译事”,钱绍昌笑言个中甘苦,只有自己知道,用一句话概括就是“得失寸心知”。1抢救钢铁工人丘财康钱绍昌是非常潇洒的名士派。钱夫人笑言,直到现在,一米七八的钱教授外出,皮鞋要擦得光可鉴人,夏天或是一套鲜艳醒目的海滩服,或穿件玫瑰红的T恤衫,冬天基本上是西装革履,裤线笔挺。钱绍昌是典型的文人谈吐,身心都透露出中西方优雅的传统文化,正如他的翻译,不同体裁有不同的文笔,展示的是不脱英语神髓的中文风采。钱绍昌乃吴越武肃王钱镠33世孙,祖父是前清秀才,幼年的钱绍昌常常尾随其左右,在“之乎者也”中耳濡目染。钱绍昌的父亲钱潮是留学日本九州帝国大学的医学专家,与大文豪郭沫若是同班同学。抗战时期,钱父坚拒日寇要求其担任浙江伪省长之职,离杭赴沪悬壶济世,后成为上海著名的儿科专家,担任了几十年的上海市政协委员。钱绍昌自幼聪慧过人,小学只读三年就升入中学,后进圣约翰大学医学院,年从上海第二医学院毕业,同时获美国宾州大学医学博士学位,医院(医院)外科,不久就被提升为烧伤科副主任。年5月26日晚上11时,上海第三钢铁厂一部转炉行车吊运时,主扣松脱,10吨半摄氏度的铁水顷刻倒了下来。正在一旁的年仅30岁的炉长邱财康顿时被钢水灼伤,受伤面积达到89%深三度烧伤面积23%。医院抢救。医院马上成立抢救小组,青年医生钱绍昌也成了抢救组的主要成员。经过多个昼夜的努力,病人终于从死亡线上被抢救过来。这是我国第一例大面积深度烧伤病人治愈的病例。当时国内报纸都以特大新闻刊出,一时传为佳话。文学大师巴金以万字篇幅,在《人民文学》上发表报道:一场挽救生命的战斗。钱绍昌回忆,当时他们几个20多岁的年轻医生突发奇想,打算把这件很有意义的事写成一个剧本,定名为《红旗飘飘》。当时上海戏剧学院著名的剧作家顾仲彝教授找到他们,还屈尊和几个小年青一起修改剧本。最后《红旗飘飘》由北京人艺上演,导演是大名鼎鼎的欧阳山尊,舒绣文、于是之、蓝天野主演。主演们看到钱绍昌这个“小作者”,都有些惊异:“你这么年轻,怎么能写出这样优秀的剧本?”直到现在,钱绍昌还收藏着当时于是之赠送的《红旗飘飘》全体演员与周总理的合影,照片背后于是之用毛笔写下:送赠作者钱绍昌大夫。年,钱绍昌创造了“焦痂早期切除,大张异体皮移植、异体皮打洞嵌植小块身体皮”的方法,在医学界引起轰动,被同行广泛采用。时至今日,上海医院的烧伤科依然处于国内的领先地位,钱绍昌也为我国烧伤科学的建立和发展立下了汗马功劳。2译陶渊明《桃花源记》被上外录用教英语动荡年月,钱绍昌受到不公正对待,入狱五年。钱绍昌没有回避这段历史。他告诉记者,待年5月出狱时已是将近知天命之年,头上还戴着一顶“刑满释放分子”的帽子。就在钱绍昌走投无路的时候,是年9月,报上的一则招聘广告让他眼睛一亮。原来,百废待兴,上海外国语学院教师队伍却青黄不接,登报招聘高年级英语教师。钱绍昌鼓起勇气决定报名应试。钱绍昌告诉记者,他一直记得那天考试的情景,上海外国语学院的两间梯形教室里坐满了三百名赶来考试的应聘者。钱绍昌的心情犹如老童生应乡试,好不胆战心惊。他拿到试卷,一看,是要求将陶渊明的《桃花源记》译成英文,且不得用词典。钱绍昌一时感到幸运,因为这篇文章他幼时念过。一星期后,钱绍昌收到了口试通知书。那天,主试考官是著名的裘劭恒教授。裘教授一上来就用英语问钱绍昌:“你本来是个医生,怎么会来应聘英语教师?”钱绍昌也就以英语回答,滔滔不绝地谈自己坎坷的经历。按规定是每人口试10分钟,钱绍昌一口气谈了20多分钟。钱绍昌在家中足足等了10天,终于等到了一个来自上外的传呼“你被录取了。”天降福音,这让49岁的钱绍昌激动得几乎掉下泪来。钱绍昌来到了上海外国语学院,至此,钱绍昌手中的柳叶刀换成了粉笔,他的人生也开始书写下新的篇章。然而,钱绍昌的脑中一直有个谜。他这个“刑满释放分子”怎么会被破格录用?三年后的年3月,上海市高级人民法院纠正了钱绍昌的错案。上外人事处处长王益康这才透露了真相。当时钱绍昌在名考生中拔得头筹,但要不要让一个“刑满释放分子”登上大学教席,引起了上外领导层的激烈争论,最后王季愚院长力排众议,拍板录用。年,上海外国语学院成立国际新闻专业,钱绍昌开始执教国际新闻。年,钱绍昌执教近5年时,被评为副教授。他不仅执教英文新闻写作课,还带起了研究生。这个当过医生的外语教授以其旁征博引、融会贯通、幽默风趣的课堂风格深受学生们的喜爱。在年退休后,钱绍昌还继续传道解惑,直到年75岁高龄时,因为身体状况不允许,他才依依不舍地走下他热爱的讲台。3从《鹰冠庄园》到《成长的烦恼》美丽的纳帕谷是美国加州的一个小镇,也是世界著名的葡萄酒生产区。三十多年前,一部美剧风靡中国,讲述的正是发生在那里的一个酿酒世家奋斗的故事。这就是上海电视台于年引进并播出的长篇电视连续剧《鹰冠庄园》。这部剧的中文翻译准确而精湛,译者就是钱绍昌。《鹰冠庄园》也是钱绍昌进入影视翻译领域的首部作品。此后他一发不可收,在教学之余竟翻译了近百部共多集的影视剧。钱绍昌说,他在大学念书时就有过一段当外事翻译的经历。这是年6月,钱绍昌19岁刚念完圣约翰大学医科二年级。此时世界民主青年代表团即将访问上海,这是年后上海第一次接待数量较多的外宾。市长陈毅对此甚为重视,指名当时的外事处处长黄华全面负责。黄华挑选5名学生当“临时翻译”,钱绍昌是被选中的唯一一名男学生。钱绍昌当时觉得医生这个职业很崇高,如范仲淹所言,不为良相,当为良医。所以任务完成之后又回去继续念医科。谁知自己还是会和“译事”有不解之缘,钱绍昌笑言自己待到重做冯妇时已是半百老翁矣。钱绍昌的夫人当时在上海电视台当资料科科长,年,“海外影视”节目开播,缺少专业翻译,她“举贤不避亲”,推荐丈夫去当“编外翻译”。有一天,上海电视台译制科科长黄其找到钱绍昌,请他帮忙翻译《鹰冠庄园》。《鹰冠庄园》对白精炼而流畅,幽默而含蓄,钱绍昌翻译起来极为过瘾。钱绍昌没有料到,自己从此像老牛被牵住了牛鼻子,由《鹰冠庄园》到《大饭店》《钻石》《蒙特卡罗》,《成长的烦恼》《冷暖人间》《根》《浮华世家》,到《迷人的香水》《荆棘鸟》《卡萨布兰卡》,片约不断,只能向前。钱绍昌的翻译速度惊人,普通翻译翻一集需四五天,且完成翻译后需要导演对口型增删句子。可钱绍昌最快时一天翻一集,且他在看原版片时就将原剧中每句话的音节与中文的字数相吻合。钱绍昌翻译的美国电视连续剧中,《成长的烦恼》可谓“老少咸宜”。钱绍昌笑言,翻译这部剧让他平添不少烦恼。《成长的烦恼》的翻译难在文字游戏层出不穷。剧中迈克想竞选学生会主席,弟弟本兴奋极了,制作了宣传标语牌,他原想在标语牌上写“ILikeMike”(我爱迈克),结果写成了“ILickMike”(我舔迈克)。钱绍昌在翻译时,把这句标语翻译成“我受迈克”。“爱”跟“受”字形相似,识字不多的孩子把“爱”字写成笔画简单的“受”子,比较合情合理。钱绍昌坦言,在上外做教师期间,医院曾先后3次邀请他重返医生岗位,但都被他婉拒,因为他热爱教育和翻译工作。或许如今上海少了一个医学专家,而多了一个翻译家。采访中,钱绍昌反复提到的是他最喜欢的杜甫《偶题》中的那句诗:文章千古事,得失寸心知。


转载请注明地址:http://www.shengyuehana.com/syhyy/11474.html